2016年4月7日 星期四

議題議論:傳統中文、正體中文還是繁體中文?

相信很多人會很好奇,在翻譯traditional chinese的時候,有很多人會翻成繁體中文,但繁體中文是對在地化正確的翻譯嗎?而對英文而言這翻譯正確嗎?光是這個問題,其實就可以看出其中的涵義,包括此人的背景、政治傾向等......是個非常有趣的一個值得深思的問題,以下讓我們分三個部分討論之,分別是英文的含意,正體中文以及繁體中文。

1.Traditional Chinese,從直接的音譯上面來看,傳統中文,但為甚麼會叫傳統中文呢?這個很明顯是以歷史的角度來觀看,因為目前世界大部分的人所認識的中文,大多是簡體中文,也就是目前中國所使用的文字,而對西方的人(泛指非華人)而言,他們會認為目前所學的中文,會以簡體中文為準,因為華人的國家裡中國是最大的國家,而他們主流使用的文字為簡體中文,所以依時間的關係,會稱此為傳統中文,因為這個是屬於上一代的文字,而非目前的世界主流中文。

所以由此分類,我們可以嘗試性的去推估,會翻成傳統中文,還有使用Traditional Chinese的人,主要是為西方人,或者是受西方教育較為深入的人,才會稱我們所要討論的中文,那而至於華人呢?自己本身也為兩派,分別為政體與繁體,其中有可以牽扯到一些政治的因素。

2. 正體中文
那接著討論的便是正體中文,正體中文目前是只有在台灣這個國家,這樣稱此所討論的中文,其中主要也是因為台灣本身的歷史原因,台灣又稱中華民國,中華民國政府當初從中國大陸撤退來台時,因為當初與目前中國政府(中共)是處於非常敵對的狀態,所以在當初中國推行簡體中文時,中華民國政府為了在台灣,避免影響,讓本身的中文要有顯正的作用,便稱此中文,為正體中文, 而便流傳自今,也成了中華民國與台灣同化後,台灣這個國家的中文字體標準。

接著探討,正體中文其中只有顯正的作用嗎?並不然,而是我們要試著去推敲當初中共在中國,所推行簡體中文的合理性是甚麼?當初只是為了要徹底影響當初中國人民,所以將其字體也做更改,但這樣做?是正確的嗎?的確,要讓人民知道改朝換代的最佳方法就是改變其生活中的東西,字就是最容易更改的方式之一,雖然人民不會馬上習慣,但人民會知道政府已經改變,改變才會影響,雖然自古中華字就是不斷的化繁為簡,但當其中化簡超過一個程度的時候,是否也改變了其中的意義?

所以正體中文的存在變的格外重要,因為正體中文不是經由蓄意的人為方式,而誕生的字體,而是經由歷史演變而來的字,這也讓台灣人因使用正體中文,其中也含了一份驕傲。

所以由此分類,使用正體中文的人,其實大部分就是台灣人,因為在中國進入聯合國後,影響其中的所有國家,目前已經除了台灣這個國家以外,沒有國家在使用正體中文,也沒有國家在使用正體中文這個稱呼了。

3. 繁體中文
而為甚麼又有繁體中文的說法出現呢?前面就有講過,目前只有台灣使用,所以對於其他華人國家而言,因為本身使用的中文為簡體中文,所以相比於本文所討論的中文,因為簡相對於繁,所以就會稱之為繁體中文,也就是說像是中國、新加坡、馬來西亞等國家,這些國家因使用簡體中文,為中文字體標準,所以自然也是稱呼為繁體字,而雖然像香港、澳門地區雖然使使用本文所敘述的字體,但因為他們為中國統治,所以也自然稱此字體為繁體中文。

所以使用繁體中文稱呼的人,我們也可以大概分類,主要為非台灣之外的華人國家,當然也可能還有親中派的台灣人等.....

不過經由此論述,我們是可以大概給點分類,還有個人的相關看法,歡迎一起討論。

沒有留言:

張貼留言